查看原文
其他

今天教师节,马爸爸退休了?外媒竟然为此打了起来...(音频版)

英子 佳英语 2020-02-21
  点开音频 边听边看  

-主播/主编 英子姐姐

- BGM we don't talk anymore

记得去年的9月10日教师节,就吹起过一阵风:阿里巴巴创始人马云会在一年后的2019年教师节正式退休。
这个消息的来源,来自于鼎鼎有名的外媒《纽约时报》The New York Times.
The Newyork Times: Alibaba's Jack Ma, China's richest man, to retire from company he co-founded.
中国首富、阿里巴巴的创始人马云,将要从他和其他人联合创立的公司退休了。
虽说谣言止于智者,但是以讹传讹的力量也是巨大的。连英子我一度都认为马云真的要离职了...花呗可以不还了呗~~~

今天,2019年9月10日, 是马云55岁生日,也是阿里巴巴成立20周年。昨天,马云回到了杭州阿里园区,喜提热搜。

“最后一天上班的马云”这个话题本身就很有诱导性, 再加上之前纽约时报的误导,让很多人认为马云今天彻底“退休”了。开启“采菊东篱下,悠然见南山”的神仙生活。
其实马云并不是真正的“退休”,只是卸任董事会主席的职位,但他还是阿里巴巴董事会的成员,永久合伙人。
“退休” 英语是retire  

retire /rɪˈtaɪər/ v.退休;离职 → 形容词 retired → 名词 retirement  

他退休了 = He retired .

他是一个退休工人 =  He is a retired worker.

退休年龄 = retirement age

提前退休 = take an early retirement

退休金 = retirement pension

但其实, 今天并非马云退休,他只是从阿里巴巴董事局主席的位置上卸任。“卸任” 和 “退休” 意思完全不一样。
对此,早在去年《纽约时报》发文之后, 阿里巴巴旗下的港媒《南华早报》 就跳出来辟谣了。

南华早报是这么说的:

Ma will remain executive chairman while the plan is carried out.  A New York Times report that said he was “stepping down” to “retire” was out of context , and factually wrong .

马云将仍然担任执行主席的职位,会继续为公司实行过渡计划。 《纽约时报》说他要 “辞职” 然后  “退休” 这完全就是断章取义, 这是歪曲事实。

这里有这么几个关键词:

① Out of context 断章取义地;脱离上下文地
造句:This remark was taken completely out of context.  

对这句话的理解完全是断章取义。

② Step down 退休

之前据外媒报道,英国前首相特雷莎梅 – 梅姨离任,就用的这个 step down .

Theresa May says she will step down as U.K. Conservative Party leader on June 7, sparking a contest to become Britain’s next prime minister.

特雷莎梅宣布将于6月7日辞去英国保守党领袖的职务, 引发下一任首相的角逐。

“辞职;卸任” 还可以有多种表达:
① Quit a job
但是一般英子不建议你这么说。因为说I quit 多多少少有一种吊儿郎当,不够正式的感觉。非正式口语场合用用还勉强过得去。

比如你气愤地说:

If I don’t get more money I’ll quit.

如果不给我加薪我就辞职了!
一般你对老板说 I quit,他一定会说 :好走,不送!

② Resign 辞职

之前梅姨卸任,说得就是这个resign 。用词非常严谨正规哦。

梅姨泪洒唐宁街  卸任演讲 听听"resign"在哪里?

造句:She told minister of her decision to resign.

她告诉了部长要辞职的决定。

造句:He resigned his position last month.

他上个月辞职了。

辞职信 = resignation letter

最近美国不太平,resign 这个词在外媒口里出现的很高频哦~~~

最后,如果你们想辞职,但是不知道如何跟老板提, 英子给出这么几个委婉的表达 , 老板一定秒懂哦~~

1.  I’v been trying , but I don’t think I’m up to this job.

我很努力了,但是我觉得我还是不适合这个工作。

2.  I’ve been here for too long. I want to change my environment.

我在这里工作很久了,我想换个环境。

3.  I’m sorry to bring up my resignation at this moment, but I’ve decided to go back to my hometown.

非常抱歉我提出辞职,但是我想回老家去发展。


今日作业


“以讹传讹”英语怎么地道表达?提示:Chinese _

文末留言哦~


▽往期推荐 边听边看▽🎵 文章开头有音频 记得点开收听 🎵


本期BGM


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存